장점
수업은 매주 hand-out을 배부하여 한영 연습을 하고 이메일로 답변을 받아서 수업시간에 개별 피드백을 주셨습니다. 선생님이 한국문학번역원 소속 프리랜서로 작업하고 계시는 걸로 알고 있는 데 한국어 실력이 유창하시고 친절하십니다. 한국어에 대한 이해가 깊은 만큼 정확한 한영 피드백을 받을 수 있어서 유용했습니다. 그래서 한영을 열심히 공 들여서 공부하는 것은 취미를 목적으로 재미를 위하여 하는 것 또는 원어민에 준하는 네이티브가 한영번역을 연습해서 완성도 있는 한영번역을 하기 위한 용도가 아니라면 그다지 많은 시간과 노력을 들여서 작업하더라도 영어가 모국어가 아닌 사람이 한영을 잘 하게 되기까지는 매우 많은 시간이 걸릴 것으로 예상되고 차라리 그럴 바에야 영한 번역에 더 많은 공을 들여서 완성도 있는 영한 번역을 준비하는 편이 노력 대비 결과에 가성비가 좋을 것이는 생각이 들었습니다. 아니면 영한번역을 하다가 한영도 반드시 연습을 해야 해서 연습하거나 아니면 균형 잡힌 외국어 번역 학습을 위해서 한영 번역 수업청취를 염두해 두고 계신다면 그레이엄 핸드 선생님의 수업은 한 번 쯤 들어볼 만한 가가 있고 가성비 대비 만족스러움을 경험하실 수 있을 것 입니다.
단점
아쉬운 점은 한영 같은 경우는 단 기간에 집중적으로 공부한다고 해도 확 많이 바뀌기는 어려워서 몇 달 수강한다고 많은 것을 배울 거라고 기대하기는 어렵고 1년 2년 3년 공부하더라도 (제가 해보니까) 한영은 영어가 모국어인 사람이 접근하는 편이 양질의 퀄리티 번역을 기대하기가 수월한 것 같습니다.